Aprender español con videos: Gramática – los verbos saber – poder – conocer
Hola a todos y bienvenidos al blog Ganas de hablar.
Este es un blog que está especializado en ayudarles a ustedes a mejorar sus conocimientos de español, este hermoso idioma hablado por más de 500 millones de personas en todo el mundo.
El tema de hoy es un tema de gramática y vamos a hablar hoy sobre el uso de los verbos saber, poder y también conocer, porque estos verbos tienen, a veces, un uso diferente… no, no a veces. Tienen un uso diferente al de los idiomas alemán e inglés.
Vamos a empezar con los verbos poder y saber. En alemán nosotros decimos “Ich kann schwimmen” que significa en español: yo sé nadar. Es decir el verbo “saber” en alemán “kann”, el verbo “können”, “kann” significa que significa que puede ser “poder” y también “saber”.
Por eso esta pequeña dificultad con el español si yo digo: yo sé nadar y uso del verbo “saber” significa que yo tengo los conocimientos porque hice un curso o porque tengo un talento especial, por algún motivo pero yo lo sé hacer ¿si?
Si yo en cambio digo: yo puedo nadar, me estoy refiriendo a que tengo la posibilidad de hacerlo o que está permitido para mí hacerlo.
El verbo “poder” está expresando que tengo la posibilidad de hacerlo porque tengo tiempo, por ejemplo. Entonces yo digo: hoy puedo ir contigo a nadar porque tengo tiempo. O si yo digo: ¿Puedo abrir la ventana por favor? Estoy en una reunión, por ejemplo, y pregunto Señores, ¿puedo abrir la ventana? Aquí hace mucho calor.
En ese caso el verbo “poder” está significando tener permiso para hacer algo. Es algo que está permitido. Puedo abrir la ventana. Me dan permiso para abrir la ventana, o sea “poder” versus “saber”.
“Saber” que es adquirir conocimientos porque he hecho un curso o tengo un talento y sé hacer algo ¿si?
Esta es la diferencia con respecto al idioma alemán donde decimos “Ich kann Spanisch sprechen” significa: yo sé hablar español y no yo puedo hablar español.
Y luego tenemos otra diferencia importante con los verbos “saber” y “conocer” con respecto al inglés.
En inglés nosotros decimos: “I know Maria”, por ejemplo. Y eso significa en español: yo conozco a María y no: yo sé a María, porque en inglés “to know” significa “saber” o “conocer” y esa diferenciación en español hay que tenerla en cuenta.
Yo no puedo decir: yo sé a María… significa… no existe. Eso no significa nada. Yo tengo que decir: yo conozco a María.
En ese caso “I know María” significa: yo conozco a María, ¿sí?
Bueno, espero que con esta explicación corta pero relativamente fácil,creo, puedan comprender un poquito mejor el significado y el uso en especial de estos verbos.
Sobre todo si tienen como lengua materna el alemán o el inglés que puedan comprender la diferencia en el uso bueno les deseo un hermoso día una buena semana y nos vemos en el próximo vídeo. Hasta pronto. Chau.
Archivo PDF: Verbos poder – saber – conocer
Hola Cristina
Primeramente muchos gracias para tu explicaciones cada semana, con este Bloc Saber etc.
es muy útil, y realices rápido la diferencia entre alemán y español. Gracias y hasta pronto
Buen Dia.
Fredy
Gracias Fredy, eres muy amable. Que tengas un muy buen día.
Saludos,
Cristina
Hola profesora, mi problema con CONOCER es que aveces lo utilizamos con A cómo yo conozco a María y ¡aveces no!
Quiero saber la regla final de este verbo.
Gracias y salam
Hola 🙂
Claro que sí, es una muy buena pregunta.
El verbo conocer lo usamos con un complemento directo. Yo puedo conocer una ciudad o puedo conocer a una persona. Siempre que tenemos verbos con un complemento directo nos tenemos que preguntar si ese complemento directo es una cosa o una persona. En caso de ser una cosa, NO necesitamos la preposición «a». Pero en caso de que sea una persona, necesitamos utilizar la preposición «a».
Dos ejemplos:
Yo conozco el Museo del Prado. (El museo no es una persona, por eso no necesito la preposición «a»)
Yo conozco a Pablo. (Pablo es una persona, por eso necesito la preposición «a»).
Espero que te haya quedado un poquito más claro.
Un abrazo,
Cristina