Cómo hablar mejor español: Perro que ladra, no muerde
Hola a todos y bienvenidos al blog Ganas de hablar.
Yo soy Cristina y este blog está especializado para personas que quieren mejorar sus conocimientos de español con vídeos gratis en español.
Hoy estamos en este precioso lugar que es un bosque divino y fantástico. Estoy feliz de poder estar aquí grabando este vídeo y les traigo un dicho muy conocido y muy usado en el mundo hispanohablante y el dicho es: Perro que ladra, no muerde y vamos a analizar un poquito este dicho y qué quieren… qué se quiere decir con esto.
El perro es un animal doméstico, como todos saben, el perro es un animal doméstico y el perro tiene una forma de comunicar que es ladrar. Cuando dice uno el perro… perro que ladra significa ladrar. Es la voz del perro. Es la forma que tiene el perro de comunicar: “guau, guau, guau, guau ” eso es ladrar.
Morderm es esto… morder es apretar los dientes y apretar, por ejemplo, no sé… un pedazo de pan. Morder…esto es morder. Normalmente los perros muerden y los perros tienen dientes, a veces, que son muy afilados y cuando uno dice que un perro muerde puede ser asustador. Puede dar miedo.
Cuando uno dice “Perro que ladra, no muerde” significa que cuando una persona, personas por ejemplo que hablan en voz muy alta, que gritan, que protestan, se quejan y todo ese tipo de cosas pero que en realidad son personas inofensivas que no pasan a la acción.
Eso es lo que no quiere decir con esto. “Perro que ladra, no muerde” significa que se trata de una persona, en este caso generalmente hablamos de personas, que en realidad no es tan peligrosa como parece.
Por ejemplo si una persona grita mucho en la oficina y siempre está protestando… un jefe protesta, protesta, grita y llega un empleado nuevo que tiene temor porque piensa: El jefe es muy… es un problema este jefe, por ejemplo, y los demás, que ya lo conocen, le dicen: “No te preocupes por el señor rodríguez. Es… está siempre así protestando y grita bastante, pero perro que ladra, no muerde.
Es decir, esto significa que la persona que tenemos enfrente es mucho más inofensiva de lo que parece.
Es muy simple este dicho y se puede usar en miles de ocasiones, así que espero que lo hayan comprendido. Espero que les resulte fácil y útil y que puedan empezar a aplicarlo lo antes posible cuando hablen con hispanohablantes.
Un fuerte abrazo a todos desde este precioso lugar y yo ahora voy a caminar un poco por la naturaleza. A ver si me cruzo con algún perro que ladra pero no muerde.
Adiós hasta pronto
Archivo PDF: Perro que ladra no muerde
Hola Christina
¡Gracias !
¡La página es fantástica!
Me ayuda mucho, es un placer leer los textos, historias y ver las películas.
Me gusta especialmente que puede leer y oír el texto y todo gratis.
¡Gracias! Yo sé que es mucho, mucho trabajo.
Una cosita pequeña, ¿sería posible anunciar el nivel del texto?
Podría ayudar de buscar textos adecuados
Ute
Saludos Ute,
Querida Ute:
Muchísimas gracias por tu comentario. El nivel de los textos oscila siempre entre B1 bueno y B2. La gramática tenéis que conocerla bien. Yo trato de hablar despacio y de no usar palabras muy difíciles.
Un fuerte abrazo,
Cristina
Es lo mismo en Ingles. Ellos dicen – don’t worry about him ‘he is all bark and no bite’ – no te preocupes sobre el ‘el es todo ladrar y no muerde’.
Muchas gracias, Ted. Un abrazo, Cristina
Pues, Es decir en ingles “his bark is worse than his bite?”
Querida Anne:
Pienso que sí 🙂
Un abrazo,
Cristina